Forbes JAPAN より
この翻訳家としてスポットライトを浴びる人の名は最後の4項に「関 美和」とやっと出てくる
けど
その経歴見ると凄いな
それ相応の知識人が翻訳家をやるのか翻訳をやってそれに合わせて結果として知識が蓄えられるのかと言えばこの人の場合は前者だろうけど
知識ないけど専門用語を学びながら翻訳したりした人はそれはそれで膨大な専門知識を学ぶってことじゃなかろうか
Amazonの書評見ると明らかに専門用語を分かっていない人が翻訳した的なレビューしているのも見かけたので全員が全員そうではないでしょうが
やはり
それ相応の覚悟と学ぶ意欲を持って仕事をするとどんな人でもある程度はその仕事の専門知識には触れるだろうから後はそれをどれだけ身につけられるかの話かな
学びたいものの先は長いだろうな
記事中の4項にあるペゾス氏のメッセージはこちら
MESSAGE 1
What’s not going change over the next 10 years?
今後10年で変わらないものは何か?
MESSAGE 2
It’s all about long term.
長期がすべて
MESSAGE 3
I constantly remind our employees to be afraid. Not of our competition, but of our customers.
恐れなければならないのはライバル企業ではなく、お客様です
MESSAGE 4
It is always Day 1.
毎日がはじまりの日
MESSAGE 5
I want to have minimized the number of regrets I have.
後悔の数をできるだけ減らしたいんだ
MESSAGE 6
As a senior executive, what do you really get paid to do? You get paid to make a small number of high-quality decisions.
経営層は何に対して給料をもらっているのだろう? 数少ない、優れた判断をすることに対してだ
MESSAGE 7
The way you earn trust, the way you develop a reputation is by doing hard things well over and over and over.
信頼、つまり評判は、難しいことを何度も何度も上手にやることによって築かれる
MESSAGE 8
You don’t want mercenaries at your company.
金目当ての傭兵はいらない
MESSAGE 9Is it a one-way door or a two-way door?
後戻りできるか、できないか
MESSAGE 10We never claim that our approach is the right one.
アマゾンのやり方が唯一の正しいやり方だとは決して言わない
日本一のビジネス本翻訳家が紐解く、アマゾンを世界一にした「ジェフ・ベゾスの言葉」4項より
コメント